فرهنگ و هنر

فرج الله سلحشور فهمید استعداد دوبله ندارد و کارگردان شد

عباس نباتی کارتون دوگانه خاطره انگیز چون آی کیو سان، سگ گربه و جنگجویان کوهستانی معتقد است خداوند صدای بومی و داده خاصی دارد. وی به عنوان پیشکسوت عرصه صدا با تاکید بر ورود جوانان به این حرفه می گوید: جوانان باید خودشان را بررسی کنند و اگر دیدند از صدایشان استفاده نمی شود از خود دوبله خارج شوند.

عباس نباتی به عنوان یک پیشکسوت در گفت وگو با امروزنگار، به جوانان توصیه کرد: دوستانتان را چک کنید، اگر صدایشان برای دوبله استفاده نمی شود و بعد از سال ها باز هم نمی توانند نقش یک و دو را بگویند، خودشان هستند. این. ترک کن و وقتشان را تلف نکن.

او که مدت ها پیش شغل خود را به عنوان داستان نویس از دست داد، گفت: «کسانی که وارد این حرفه می شوند باید خود را بررسی و آزمایش کنند. صداهایی داریم که نیاز به دوبله دارند، یعنی صددرصد مفید هستند، اما صداهایی هم داریم که جذاب نیستند و می توانند در نقش های خیلی کم کار کنند. به نظرم افرادی که صدا ندارند الان خودشان را حس می کنند یا دیگران به آنها می گویند و نمی توانند نقش یک یا دو نفر را بگویند، بهتر است این حرفه را رها کنند.

به گفته نباتی «تنها صداهای خاص می توانند دوبله را بهبود بخشند و جوانان وقت خود را تلف نکنند». وی در این باره تاکید کرد: در دوبله باید صدای خاصی داشته باشید و از صدای خاص استفاده شود. اگر جوانان متوجه شدند که از صدای آنها استفاده نمی شود و کافی نیست، وقت خود را تلف نکنید. البته می توانند بمانند و کار کنند اما رونق و رونق نخواهند داشت هر چند این منطقه درآمد کمی برایشان دارد.

زنده یاد سلحشور در دوبله استعداد نداشت اما کارگردان خوبی از او ساخته شد

نباتی همچنین تاکید کرد: معتقدم صدا خاص، بومی و خدادادی است. صدا باید شنونده را جذب کند و صدایی که نتواند این کار را انجام دهد، بهتر است به حرفه دیگری برود زیرا افراد استعدادهای متفاوتی دارند و در جای دیگر موفق می شوند و استعدادهای خود را در آن به کار می گیرند.

این غواص در اینجا در گفت و گو به مثالی اشاره کرد و اظهار داشت: یکی از هنرجویان من در رشته دوبله فردی به نام فرج الله سلحشور بود که همه او را می شناسید – رحمت الله علیه – در سال 63. خیلی ها بودند که گوینده داشتم. آن زمان مانند مرحوم بیژن علی محمدی، مقدم منش، صمصامی و خیلی های دیگر که زنده ماندند، اما زنده یاد سلحشور در دوبله استعداد نداشت و خیلی زود فهمید و سراغ کارگردانی رفت و موفق شد.

این دوبلور پیشکسوت در ادامه در پاسخ به این سوال که آیا فکر می کنید با توجه به شرایط فعلی دوبله می توان صداهای ماندگار گذشته را در این حرفه تکرار کرد؟ او گفت: «ما می توانیم صداهای ماندگار را تکرار کنیم، اما این به تلاش مردم بستگی دارد. جوانانی که وارد این عرصه می شوند نباید کار را ساده نگیرند، بلکه باید تلاش کنند. البته آنهایی که صدای متوسط ​​و خوبی دارند، نه آنهایی که صدایشان جذابیتی ندارد. من یک بار به کسی گفتم که صدای شما متوسط ​​است. اگر می خواهید در این موقعیت بمانید، باید برای افزایش استعداد و توانایی خود تلاش کنید و آن شخص گوش داد، اما خوشبختانه موفق شد. بنابراین دوبله نیاز به تلاش دارد، اما این صدای خداست که باعث شد من متمایز شوم. متأسفانه، این نگرش اغلب باعث می‌شود که وقتی زمان شروع یک پروژه فرا می‌رسد، ما را تحت فشار قرار دهیم.

مدیر دوبلاژ دیگر نمی پوشد

دوبله آثاری چون «اوشین»، «ای کیوسان»، «جنگجویان کوهستان»، «سگ گربه» و «دوقلوهای افسانه ای» در ادامه صحبت های او کیفیت کار این روزهای مشکوک را این گونه توصیف کرد: می گویم. که صفات بد هستند. اکنون در هر دوره زمانی آثاری داریم که عنوان‌های بسیار خوبی دارند و در مقابل آثاری هستند که چندان شناخته شده نیستند. این روزها همه چیز سرعت گرفته است و باید هر چه زودتر عنوان شود. بنابراین مدیر دوبلاژ وقت زیادی برای صرف کردن ندارد و دستمزد مدیر دوبلاژ آنقدر زیاد نیست که دوستان حاضر شوند برای دستکاری جملات وقت زیادی را صرف کارهایی کنند.

نباتی یادآور می شود: در گذشته در فیلم های تیتراژی اغلب مدیران دوبلاژ جملات خود را تغییر می دادند. البته نه دقیقا، اما بر اساس دیدگاهی که از فیلم داشتند سعی می کردند جملات را به اندازه دهان بازیگر بلند کنند، اما الان متاسفانه مدیر دوبلاژ وقت زیادی ندارد و اگر هم بکنند. هزینه بیشتری برای آنها نخواهد داشت آنها می خواهند زمان زیادی را صرف همگام سازی چیزها کنند. به همین دلیل دوبله خیلی خوب انجام می دهیم، دوبله متوسط ​​و ضعیف هم انجام می دهیم.

نباتی سپس درباره علت کم کاری خود در عرصه دوبله توضیح داد: مدت زیادی است که در عرصه دوبله فعالیت می کنم. خیلی از جوانان در حال حاضر مشغول دوبله هستند و طبیعی است که باید کار کنند. ما کارمان را انجام دادیم، اما گاهی کار می کنم، اما نه مثل قبل. قبلا دوبله و قصه گویی می کردم اما حدود چهار سال است که به صورت داوطلبانه مدیریت می کنم چون دیگر هزینه ای برایم ندارد. دو راه برای این کار وجود دارد یا من مدیر باید روی چیزی کار کنم که نمی توانم، چون در هر صورت فردی که عادت دارد در کارش دقت کند نمی تواند مراقب باشد. از طرفی من به عنوان مدیر دوبلاژ چهار روز کامل سینک یک فیلم و داستان را نمی گیرم و مسئولیت مدیر دوبلاژ سخت است.

این دوبلور پیشکسوت ادامه داد: در این سال ها پیشنهادهای زیادی برای مدیریت دوبلاژ داشتم که قبول نکردم. در حال حاضر هفته ای دو یا سه روز کار دوبله انجام می دهم که به دلیل اینکه کارم را دوست دارم، دلم می سوزد. علاوه بر دوبله، این روزها در رادیو ایران در برنامه کوی نشاط هم همکاری دارم و طنز او را انجام می دهم. این برنامه روزهای شنبه و پنج شنبه از ساعت 9 صبح تا 23 ضبط می شود من از این برنامه راضی هستم و به نظرم برنامه خوبی است.

عباس نباتی در پایان درباره کار جدید خود در عرصه دوبله گفت: بیشتر فیلم های سینمایی را دوبله می کنم. همانطور که اشاره کردم هفته ای دو یا سه روز کار می کنم و آنقدر فعال نیستم که بتوانم کارم را دقیق ارائه دهم. آخرین فیلم من فیلم «به بالا نگاه کن» به کارگردانی وحید منوچهری بود که در آن نقش خوبی بازی کردم.

به گزارش امروزنگار، عباس نباتی متولد 4 آذر 1330 در آبادان یکی از باسابقه ترین دوبلین ها و کارگردانان کشورمان است. در آثاری چون: سال ها دور (اوشین)، امپراتور باد، ایکیو سان، دوقلوهای افسانه ای، با زنان خانه دار، گربه سگی، بل و سباستین، دور دنیا در هشتاد ایام» و… روایت کرده است.

انتهای پیام/

دکمه بازگشت به بالا